Japoniana erudito. Fonto: openclip.art.org |
- La Franca esas la
unesma stranjera linguo quan me lernis. Me komencis lernar ol en la primara
skolo. Me esis tre yuna e recevis tre bel impreso pri ca linguo. Hodie, pos
tanta yari, me ankore amegas ol. Segun Portugalana proverbo, não há amor
como o primeiro («nul amo es komparebla al unesma»). Forsan pro to me nun
judikas ol kom la maxim bela linguo en la mondo. Pos kelka yari me komencis
lernar la Angla en privata linguo-skolo, sen granda entuziasmo en la komenco,
ma l’entuziasmo rapide kreskis dum la lernado. Me divenis afecionanto ne nur di
lingui, ma anke o precipue di lo linguala, di la intrinseka e partikulara maniero
quale singla linguo aranjas sua soni e vorti e strukturizas sua komunikal moyeni.
Kande me esis agronomiala studento, me rezolvis lernar anke la Latina por
lektar la verki da Linnaeus en la originala
linguo. Balde pose me renkontris Esperanto unesmafoye e komencis lernar ol kun
entuziasmo. Tamen nun me ne volas deviacar de mea temo. En artiklo publikigita
en Panorama, precipua papera Interlingua-revuo (januaro-februaro 2005,
p. 16), me naracis plu detaloze mea itinerario tra la diversa interlingui.
L’artiklo esas lektebla hike.
Nu, dum la maxim
entuziasmoza periodo di mea longa Latina lernado, me divenis amiko di Nicolau
Firmino (1907-2001), editisto, skiptisto e fervoroza latinisto, qua esis anke
mea vicino, lore ja olda e kelke malada. Me vizitis lu omnasemane, e ni longe konversis
pri Latina autori e kulturo. Il esis anke tre jeneroza e donacema. Uldie il
donacis a me exemplero di verko quan il editabis sub la titulo Lusiadæ.
Ol esas Latina tradukuro di Os Lusíadas, famoza epikajo da Luís de Camões (c. 1524-1580),
maestrale tradukita da dominikana monako Clemente de Oliveira. Lore mea amiko
parolis a me pri Japoniana profesoro Eiichiro Tani
(谷 栄一郎), qua docis la Latina
e l’antiqua Greka en universitato e multe afecionis anke la historio di
Portugal, quankam il ne povis lektar fluante la Portugalana. Nu, ica profesoro,
dezirante studiar la fonti pri la maral voyaji dal Portugalani, komendabis
exemplero di Lusiadæ, e taskope il komencabis korespondar Latine kun mea
amiko. Kande ilca montris a me letro dal Japoniana profesoro, me quik notis
l’adreso en mea kayero. En la sama dio, quik pos ke me retrovenis adheme, mea
unesma Latina letro departis vers Japonia...
Dum kelka monati me
entuziasmoze korespondis kun la Japoniana profesoro. Il afecionis anke botaniko
e pregis me sendar sikigita frukto e folii di arbutiero, nam il vidabis menciono pri ta
planto en Latina verko ma ne konocis ol, pro ke ol semble ne kreskas en
Japonia. Yen do, dika kuverto departis vers Japonia... Il anke naracis a me ke
la Portugalani kom unesma enduktis paf-armi en Japonia, ed il citis originala
Japoniana fonti bele tradukita da lu en la Latina. Me esis tre kontenta e
lernis multo. Il sendis anke sua Latina tradukuro di charmanta Japoniana fablo
da Minamoto Tamenori (源為憲) (m. 1011). Me
tradukis ol de la Latina ad Esperanto, e balde pose la revuo Nia Bulteno
publikigis ol (1989, n‑ro 44, p. 9). Pos kelka yari, me tradukis ol
anke ad Ido, e la revuo Ido-saluto! aparigis ol sub la
titulo La reji dil cervi (1998, n‑ro 4 /1999, n‑ro 1, p. 13-14).
Mea korespondanto anke
sendis fotokopiuro (exemplum photocopiatum, segun lua expresuro) di artiklo
aparinta en Franca jurnalo, kun fotografuro, pri lua vizito en la hemo di
gespozi Immé, nome Antoninus (Antonino) Immé (1901-1988), Siciliano, e Genovefa
(Geneviève) Immé (1929-2012), Parisanino, autoro di multa Latina verki. La gespozi esis
konocata Latina poeti e, segun la jurnalo, heme li interparolis nur Latine,
omnadie. Sur granda tablo on povis vidar multa moderna libri Latine skribita,
i.a. *kartuni di Asterix...
En un de mea letri ad
Eiichiro Tani me mencionis anke
Esperanto, quan me lernabis kelka tempo ante lore. En sua respondo la Japoniana
latinisto surprizante informis ke lua mortinta patro esis esperantisto e havis
multa korespondanti en plura landi. Il naracis ke uldie la patro maladeskis e mustis
restar en lito dum la tota tempo, povante nek lektar nek skribar letri.
Konseque, Eiichiro Tani lernis
Esperanto nur por povar helpar la patro lektar e respondizar la letri. Pos la
morto dil genitoro, il ne plus okupesis pri la linguo da Zamenhof. Koincide o
ne, pos la letro en qua il informis me pri la maladeso e morto di sua patro, la
Japoniana profesoro ne plus skribis a me e ne respondizis mea lasta letro...
Pos kelka yari me
saveskis ke Eiichiro Tani okupesis
anke pri Interlingua (quan me ne ja lernabis en la tempo di nia Latina
korespondado), nam me konstatis ke, en Lingua e Vita (n‑ro 50,
p. 1), organo di BIS (British Interlingua Society), fondita en 1965 da Brian
C. Sexton (n. 1927), olima idisto (autoro i.a. di Un breve dictionario
Ido-Interlingua, 1958), il publikigis artiklo sub la titulo Notas sur le
lingua japonese. Tala mento-larjeso, segun quante me savas, ne esas
kustumala che nov-latinisti, qui semble ignoras o mem ne konocas Interlingua.
En 1956, Alexander Gode sendis memorando
(evidente, skribita en Interlingua) al sekretario dil kongreso di Latinitas
viva eventonta en Avignon, Francia, ma, segun
quante me savas, on ignoris ol. En ta memorando, qua pose insertesis en la
verko Discussiones de Interlingua (1983, p. 28‑29), Gode pledas por
la uzo di Interlingua kom docala ponto al klasika Latina linguo. Tamen, certena
impetuoza expresuri da Gode, quankam metaforala, forsan ne plezis al eruditi
Latina: «nia yunaro [...] refuzas irga okupeso pri mortinta kozi», «pri kadavri
interesesas la diablo e vermi», «Se la Latina esas mortinta, [...] per nia
esforco rivivigar ol, ni agas ne kom pedagogi ma quale arkeologi»...
Mea olima
korespondanto ne esas l’unika eminenta latinisto en Japonia. Me mencionez anke
Hirosius (Hiroshi) Harada (原田 裕司) (n. 1954), qua
publikigis plura artikli en la Latina, i.a. De
latinarum litterarum initiis quae fuerunt in Iaponia («Pri la endukto di la
Latina en Japonia»), ed ofras a ni bela Latina versi en sua *sito. En
anciena numero (1987, n‑ro 89, p. 426) di Vox Latina, revuo
publikigata en Saarbrücken, Germania, me vidas fotografuro pri Hirosius Harada
dum Latinista renkontro en Westende, Belgia (1987-08-21), stacanta, kun la
dorso inklinita adavane, la dextra brakio flexita e la montro-fingro extensita,
tenanta papereto en la sinistra manuo e, segun la subskriburo, versus suos
vividissime proferens («tre vivace deklamanta sua versi»).
Tamen la Latina
championo en Japonia esas sendubite Akihiko Watanabe (渡辺顕彦) (n. 1973),
konocata kom Accius Watanabĕus en Latina medii, qua
diskursis Latine lor plura renkontri en Usa e skribis artikli publikigita en
plura Latina revui. Un de lua diskursi, en Lexington, Usa, en 2010,
traktis precize la Latina skriptado da Japoniani: Scripta Latina Iaponum.
Segun la koncernanta Wikipediala pagino, il «parolas tre fluante» (volubillime
loqui potest) la Latina e la Angla. Pluse, Accius esas anke fervoroza *twitero e sequanto di la Latina twitaji da papo Franciskus,
quin il ofte komentas per Latina versi!
Semblas do ke, malgre
la granda struktural e vortaral diferi inter la Latina e la Japoniana, la
linguo di Cicero ne indijas eminenta
kultivanti en la Lando dil Naskanta Suno. To esas sendubita signo pri la alta
nivelo intelektal e kultural di ica tre interesanta e konocinda lando Aziana.
En balda artiklo me traktos anke la relato inter Japonia e la precipua
auxiliara lingui konstruktita. Anke ico montros la kulturala laudindeso di
Japonia. Dume, quale desero, me ripublikigas hike la mencionita Japoniana
fablo, qua mediace da la Latina aquiris e metis anke Ido-vesti:
LA REJI DIL CERVI
Habitis olim en
foresto du rejuli di la cervi. Singla rejo regnis sua cervi. Uldie la rejulo
dil homi komencis chasar en ta foresto. La cervi fugeskis: uli falis de
eskarpaji; altri jetis su sur roki; multi vundesis. Un de la reji dil cervi
chagreneskis pro la fato di sua kompatinda subordiniti e venis al rejo di la
homi. Omni astonesas pro la kurajo dil cervestro, qua dicas koram la rejo dil
homi:
«Kande vu o vua
sequantaro chasas en mea foresto, ocidesas multi de mea subordiniti. Ne es
yusta raptar la filii de matro. Vu mem ne povas konservar la karno di omna
cervi quin vu chasas. Do me pregas vu ne chasar plus en nia foresto. Se vu
konsentas, me esas pronta livrar a vu singladie un cervo, por ke vu sempre
havez karno fresha e bona.»
Ica kondiciono plezis
al rejo, qua pose retroiris a sua palaco kun la tota sequantaro. De lore la
reji dil cervi lotriis singladie un cervo, quan li livris al rejo dil homi.
Uldie on lotriis cervino gravida, qua jemeskis e dicis al rejo:
«Balde me parturos.
Pro to me pregas vu lotriar altra cervo, til ke mea filio naskos. Lore lu ipsa
povus lotriesar.»
Tamen la rejo
furieskis e respondis:
«Es por me neposibla
kontreagar la fato nur pro vua sucio. La fato atingis vu, do vu mustas
obediar.»
L’ altra rejo dil
cervi audis ica parolo e kompateskis la cervino gravida. Lu querigis
subordinito ed imperis ad ica sakrifikar su vice la gravido. Tamen ica multe
tristeskis e plendis:
«Nia vivo esas por ni
tre valoroza, mem se ol duras tro kurte. Me tote ne volus perdar la nuna dio,
mem se morge on lotrius me.»
La rejo respondis:
«Semblas a me ke vu
parolis juste. Hodie me ipsa remplasos vu en ica sakrifiko.»
Pos dicir lo, lu
venis al rejo dil homi. Kande la rejo dil homi videskis la rejo dil cervi, il astonesis
e questionis:
«Pro quo la rejo ipsa
venas a me? Kad omna cervi ja sakrifikesis?”
La rejo dil cervi
respondis:
«Hodie on lotriis
cervino gravida. Pro ke el ja regretas la filio naskonta, me remplasos el en
ica sakrifiko.»
Kande la rejo dil homi
audis ica parolo, il ploreskis e respondis:
«Ja de tro longe me
nutras me per cervi sakrifikita. Tamen vu volas salvar la vivo di altru e
konseque sakrifikas vua propra vivo. Ni sequas voyi tante diversa! Nun me
komprenas ke me ne meritas esar homo, dum ke vu esas digna regnar la homi. De
nun me judikos vu quale se vu esus ne bestio, ma homo. Me ne plus nutros me per
karno cerval.»
Eroro - En artiklo publikigita en 'Parorama' - (Panorama)
ResponderEliminarDanko!
ResponderEliminarMe jus emendis la eroro.
ResponderEliminar"Genovefa (Geneviève) Immè" Kad Immé?
ResponderEliminarYes, tu es justa, certe "Immé". Me jus emendis la eroro.
Eliminar