Fonto: openclipart.org |
Pos tre longa – mem
tro longa – interrupto me riprenas la blua plumo e kompozas artiklo por mea
kara lekteri. La titulo ipsa ja indikas ke ol esos quaza meta-artiklo, od altre
dicite, l’artiklo, qua ya rezultas de skripto, havas kom temo precize la skripto,
t.e. la ago skriptar.
Por eskartar irga
miskompreno, oportas saveskar quon propre signifikas skriptar. Nu, l’alerta
lektero certe quik dicos ke suficas fideme apertar la susuranta pagini da Pesch
ed ibe lektar:
«skriptar
(netrans.) Esar verkifisto di literaturaji.»
Ne trovinte la vorto
en la nekareebla lexiki da Dyer, editita en 1924, la sam alerta lektero certe
inferos ke la vorto esas plu recenta e forsan lu, por certesko, konsultos anke la
Lexiko di nova vorti da Camiel De Cock, quan ULI editis en 1988, ed ibe lu
deskovros ke la vorto, quankam ne apartenante al originala korpuso dil idiomo,
oficaleskis sat frue, nome en 1925, e pluse lu renkontros anke la sama defino
ja lektita che Pesch.
Tamen nia lektero, tre
postulema ed altagrade kurioza, forsan foliumos anke la flavatra pagini di la
revuo Mondo, qua olim supleis la ikona Progreso kom central ed
ofical organo por omna avanguardala propozi, grava debati, minucioza diskuti e tranchanta
decidi, ed ibe lu kun joyo deskovros ke la vorton propozis en aprilo 1922 la
nun obliviata Jan A. Kajš, kun la precipua skopo derivar vorto «por expresar D.
Schriftsteller, E. writer, F. écrivain, I. scrittore,
S. escritor.»
Nu, la persistema e
nefatigebla lektero, quaza bibliotekala rato o binoklizita bibliofilo
anciena-mora, forsan rezolvos oglar altra polvoza imprimuri e deskovros ke L.
de Beaufront, autoro precipua (segun la titulpagino di KGD), o nur putativa
(segun explori dal triople transfuginta Ric Berger) dil idiomo nun lektata, insertis
precoza noto sur pagino 21 di verko editita en 1927, nun poke konocata, ma certe
tre konocinda, sub la modesta titulo Lingual extraktaji de Progreso e
tote plena de limpida e kristalatra prozo da Couturat, e ke en ica noto la
olima submaestro di Espo (quale mokis ilun certena envidioza Espo-chefi dum lua
verda epoko) donas defino multe plu klara, expresiva e bongusta pri la vorto
qua okupas ni: «esar per profesiono o gusto, autoro di libri, noveli, artikli
e.c.».
Yen do: nun ni savas
quon propre e nuancoze signifikas skriptar. Me do povas riprenar e
riformulizar la questiono: pro quo esar autoro, nur pro e por propra plezuro
(pardonez la lango-tordilo!) di libri, noveli, artikli ed altra texti en la linguo
di la delegitaro? Pro quo (e por qui) on skriptas en Ido? Evidente me povas
donar nur mea personal opiniono, mea propra experienco, mea vidpunto tote
subjektal e certe objecionebla...
Nu, me skriptas en Ido
ja de 1998, yaro ya lontana, en qua la miniona revuo Ido-saluto! publikigis
mea du unesma artikli en nia bel idiomo. De lore me ofte skriptas en Ido, malgre
plura interrupti. Mea texti aparis en revui, libri ed elektronikala forumi, listi
e grupi. Me havas tre poka lekteri. Me savas ed aceptas lo. Ne multa homi ya okupas
su per Ido, ne multa homi sorgas lu, ne multa homi konocas o prizas la maxim neglijata,
la maxim kalumniata, la maxim abandonita, e tamen la maxim bona, lerninda e
praktikinda linguo auxiliara. Pro quo do me skriptas en Ido?
Me skriptas en Ido
pro ke me bezonas lo. Nur dum e per skriptar en Ido me vere sentas la tota
pulsado di la linguo. Anke lektar ed askoltar Ido esas agreabla, evidente, ma
nur la skripto prokuras lo maxima di la bel idiomo. Skriptar en Ido esas quaza
higieno mental, o mem intelektal katarso, nam la linguo fasonesis kun specala
sorgo. Dum la longa e senprejudika elaborado e rafinado di Ido on eliminis omna
nenecesa gangi, omna neutila rezidui di komplikaji evanta de plura yarcenti. Tamen,
malgre tala purigo e tante drastika desinkombro, Ido ekiris sua kruzelo ne kom
etiolita floro o stuntita nano, ma kom linguo richa, equilibroza, plena de utila
e facile perceptebla nuanci. Por pensar e skriptar direte en Ido on mustas tamen
desmetar anciena vesti, renuncar kustumi nesalutara, repulsar frusta idoli ed
evitar voyi deviacanta. To ne esas facila. To esas mem penoza. Nam lo anciena
radikifis e katenizas. On timas lo nova...
Danko pro ita tre bela verko! Me havas questiono: kad mankas «de» en «Ido ekiris [de] sua kruzelo»? Me rare skriptas, mem France, mem Angle, ma vua texto inspiras me. Forsan uladie me trovos la necesa inpireso por skriptar anke?
ResponderEliminarMe deziras, ke vu durez la bona laboro!
Saluto, Ciencisto
Danko pro vua komento.
Eliminar“ekirar kruzelo” esas tote korekta. La verbo “irar” ya esas netransitiva, ma ol divenas transitiva per prefixizo:
enirar chambro
ekirar barelo
trairar pordo
transirar monto
preterirar arbo
Same pri la cetera verbi netransitiva:
transsaltar obstaklo
preternatar boyo
enkurar domo
priridar stultajo
Ho! @moozi che Quitter.no informis me pri ke, en la KGD, l'artikleto «Prepozicioni prefixa» en «Duesma parto: Vortifado» explikas tre bone ita transitiveso. Danko pro vua exempli!
EliminarOn nur devas laudar vua linguo, ma anke la kontenajo dil texto.Me aplaudas vu. Me opinionas ke la texto esez publikigita anke en altra medii.
ResponderEliminarDanko, Eberhard! Vu darfas publikigar la texto en Ido-saluto, se vu deziras lo.
ResponderEliminar